醫學翻譯社人員會發展出大量的醫學和生物學術語

醫學翻譯社人員會發展出大量的醫學和生物學術語,並且對人體解剖學和醫學程序有所了解。不理解自己翻譯內容的翻譯社者註定會產生糟糕的翻譯。

雖然翻譯軟件可能對某些任務很有用-它可能有助於讀者理解文本的基本內容-但它遠非可靠的翻譯來源。計算機翻譯的問題是該軟件對語言沒有很深的了解。它不理解歧義,知道如何處理語言中的不規則性,並且由於單個單詞的多種含義而易於出現錯誤。譯者能夠理解上下文並了解有助於塑造語言的文化。

眾所周知,計算機會提供一些非常有趣(或令人恐懼)的翻譯。所謂的翻譯者也可以說同樣的話,他們不過是雙語者。這位作家曾經看到一個英語標誌,上面寫著“禁止破壞公物-違反者將受到起訴”。西班牙語翻譯說,諸如“強姦受害者將受到起訴”。至少可以說這不是一個好的翻譯。

雖然看起來兩者可以互換,但翻譯和解釋之間有明顯的區別。寫作和口語是兩個截然不同的事物,一種技能與另一種完全不同。僅僅因為某人精通另一方,並不表示他或她精通另一方。

翻譯特別涉及翻譯成文本格式,無論源材料是其他文檔還是語音(音頻翻譯)。譯者必須是優秀的作家,並且取決於個人的專業領域,必須具有技術,創意,學術或其他形式的寫作背景。譯者還需要閱讀和理解能力,以及語言知識和豐富的編輯和語法能力。對於那些參與音頻翻譯的人來說,聽力技巧也很重要。          

About the author